Thank you for choosing to read these stories and invite a group of incredible storytellers into your orbit. Our intention with the translation of Nos Cambió La Vida (2017) is that these stories reach more people beyond the borders of Ayiti1 and that like us, their lives will also be changed after reading them. We hope our readers will be moved past the page to take action and join the fight to ensure that Reconoci.do2 and the communities they serve are given the basic human rights they have been stripped of. The collective intention is to cause a shift in Dominican culture (on the island and abroad) that ends the insistence on anti-Black and anti-Haitian violence.

We Are All Dominican (WAAD) is a collective of students, educators, scholars, artists, activists, and community members of Dominican and Haitian descent residing in the U.S. We formed in New York City in October 2013, in the aftermath of a decision by the Dominican Constitutional Tribunal to revoke the citizenship of Dominicans born to undocumented immigrant parents, the vast majority of whom are of Haitian origin. WAAD organizes panel discussions, community art workshops, protests, vigils, and street outreach to raise awareness on the human rights violations that more than four generations of Dominicans of Haitian descent face as their right to a Dominican nationality is stripped away and denied by the Dominican government.

We Are All Dominican (WAAD) works in solidarity with movements led by Dominicans of Haitian descent fighting for inclusion and citizenship rights, and seeks to educate and activate the Dominican diaspora in order to challenge anti-Haitian and anti-black discourses. Our collective is part of a long tradition of collaboration on the island. Our work is one of many examples of transnational solidarity that has been taking place for a long time. A daily practice. Transnational solidarity to combat anti-blackness.

In 2017 one of our core members, Amarilys, participated in a writing workshop held in Santo Domingo over several weekends, facilitated for members of and the communities they serve to have the space to tell their stories out loud. Those facilitated workshops would ultimately lead to the publication of Nos Cambió La Vida in book form. The workshops were intended to offer community building and affirmation through storytelling as a means to make connections between their experiences and the broader societal forces impacting them. They also served to establish an archive of these important lived experiences and a record of the impact of rulings like TC 168/13 has had on everyday life in a historically marginalized segment of Dominican society.

For Amarilys,

“being part of this process was a joy. Getting to share space with members of the movement and being allowed to bear witness to their storytelling process indeed transformed her life as well. The development of this project, the stories told by so many of the members who experienced violence on so many scales from the state to the intimate spaces with family and loved ones shows just how deeply the wounds run created by a white supremacist, heteropatriarchial system. The stories also taught me what Black Feminist Praxis in action looks like. What a ‘pensamiento crítico bateyero,’ as one of’s most notable leaders Ana Maria Belique would often say, looks like in action. What it means to tell your own story and to think about what responsibility I as someone who is implicated and constantly battling within this system holds.

Over the past 4 years I have felt deeply connected to these stories, the names, faces, laughs and cries that have taken over my senses. From having the opportunity to capture their voices in audio-recordings while the authors told their stories, to taking photos, joining in on meals, participating in a clothing swap, and watching everyone join in and dance to Kompa at the final gathering.”

In 2018, at the request of Ana Belique, WAAD agreed to translate Nos Cambió into English as a means to extend the reach of these important stories in order to build more solidarity with the movement and make connections to other related struggles in the larger African Diaspora. What was initially believed to be a quick task, developed into an almost two year process with about a dozen volunteers initially meeting in person in Fall of 2019 and by the Spring of 2020 shifted to regular virtual meetings with a smaller group of volunteers for nearly a year. We organized our virtual translation sessions as workshops where we explored the purpose of transnational solidarity in a time when COVID-19 was devastating Black communities throughout the Americas, and having particular impact on our collaborators in DR. We hired a professional editor and translator as well for additional support along the way.

The experience of translating these powerful stories echo’s Amarilys’ experience in the workshops that manifested this collection. We were often moved to laughter, shock, awe, tears and all the emotions that come from gaining deeper insight into the lives of fellow Dominicans being denied the rights to live safe and full lives. We spent long moments discussing and debating the best ways to not just translate the Spanish language, but specifically the poetic and unique ways that Dominicans have developed their own language(s) altogether. How does one ever fully convey a message from one tongue to the other without losing some of its nuance? How does one care for the storyteller as much as the story? What does selfcare look like in the process of translating stories of hardship that may reflect some of the translator’s own life? How much time is necessary to migrate a story from one language to another? These were some of the many questions we as translators worked through on the journey to bring Nos Cambió to readers of English.

The stories that follow are not to serve as entertainment, but rather windows into the experiences of people living their everyday lives under the pressures of white supremacist heteropatriarchy as well as the power of organizing, resilience, love, community and as Amarilys aptly described, “a Black Feminist praxis.” Some of the stories detail violence and harm, please take your time with them and it’s ok to read in multiple sessions (we highly encourage it) or out of order as the content may be triggering.

Thank you for taking the time to sit with these stories. If you want to learn more we encourage you to follow the movement and We Are All Dominican.

“Not only did these stories change my life, they offered me reminders of the power of community, organizing, a will to never give up and more importantly: love.” - Kleaver Cruz

“The way of love, community, and resilience is pivotal. Through much experienced pain and sacrifice … Each story leads to an enamoring space for faith, that exudes from these pages. It was/ is phenomenally transformative to witness.” - Stephanie Holguin

“Collectively, these stories are a powerful form of resistance to persistent anti-Black violence in the Americas. I am particularly moved by the women writers here, who confront both external and intimate threats to their well-being with the power of poetry, self-determination, and re-birth. –Miriam Neptune

Gracias por elegir leer estas historias e invitar a un grupo de increíbles narradores dentro de su órbita. Nuestra intención con la traducción de Nos Cambió La Vida (2017) es que estas historias lleguen a más personas más allá de las fronteras de Ayiti y que, al igual que nosotros, sus vidas también cambien después de leerlas. Esperamos que nuestros lectores sean movidos a sobrepasar la página para tomar medidas y unirse a la lucha para garantizar que y las comunidades a las que sirven reciban los derechos humanos básicos de los que han sido despojados. La intención colectiva es provocar un cambio en la cultura Dominicana (en la isla y en el extranjero) que ponga fin a la insistencia en la violencia anti-negra y anti-Haitiana.

We Are All Dominican (WAAD) es un colectivo de estudiantes, educadores, académicos, artistas, activistas y miembros de la comunidad de ascendencia Dominicana y Haitiana que residen en los Estados Unidos. Nos formamos en la ciudad de Nueva York en octubre de 2013, a raíz de una decisión del Tribunal Constitucional Dominicano de revocar la ciudadanía de los Dominicanos nacidos de padres inmigrantes indocumentados, la gran mayoría de los cuales son de origen Haitiano. WAAD organiza discusiones entre panelistas/mesas redondas, talleres de arte comunitario, protestas, vigilias y alcance en la calle para crear conciencia sobre las violaciones de derechos humanos que enfrentan más de cuatro generaciones de Dominicanos de ascendencia Haitiana a medida que su derecho a la nacionalidad Dominicana es despojado y negado por el gobierno Dominicano.

We Are All Dominican (WAAD) trabaja en solidaridad con los movimientos liderados por Dominicanos de ascendencia Haitiana que luchan por la inclusión y los derechos de ciudadanía, y busca educar y activar a la diáspora Dominicana para desafiar los discursos anti-Haitianos y anti-negros. Nuestro colectivo forma parte de una larga tradición de colaboración en la isla. Nuestro trabajo es uno de los muchos ejemplos de solidaridad transnacional que se ha venido produciendo durante mucho tiempo. Una práctica diaria. Solidaridad transnacional para combatir la anti-negritud.

En 2017, uno de nuestros miembros principales, Amarilys, participó en un taller de escritura celebrado en Santo Domingo durante varios fines de semana, facilitado para que los miembros de y las comunidades a las que sirven tengan el espacio para contar sus historias en voz alta. Estos talleres facilitados conducirán en último la publicación de Nos Cambió La Vida en forma de libro. Los talleres tenían la intención de ofrecer la construcción y la afirmación de la comunidad a través de la narración de historias como un medio para hacer conexiones entre sus experiencias y las fuerzas sociales más amplias que los impactan. También sirvieron para establecer un archivo de estas importantes experiencias vividas y un registro del impacto de sentencias como la TC 168/13 ha tenido en la vida cotidiana en un segmento históricamente marginado en la sociedad Dominicana.

Para Amarilys, “ser parte de este proceso fue una alegría. Llegar a compartir en un espacio con los miembros del movimiento y ser testigo de sus testimonios y proceso de narración también transformó mi vida. El desarrollo de este proyecto, las historias contadas por tantos de los miembros que experimentaron la violencia en tantas escalas desde el estado hasta los espacios íntimos con la familia y los seres queridos, muestra cuán profundamente corren las heridas creadas por un sistema supremacista blanco y heteropatriarcal. Las historias también me enseñaron cómo es la Praxis Feminista Negra en acción. Como un ‘pensamiento crítico bateyero’, como diría a menudo una de las líderes más notables de, Ana María Belique, se ve en acción. Lo que significa contar tu propia historia y pensar en qué responsabilidad tengo yo como alguien que está implicada y luchando constantemente dentro de este sistema. En los últimos 4 años me he sentido profundamente conectada con estas historias, los nombres, rostros, risas y llantos que se han apoderado sobre mis sentidos. Incluyendo la oportunidad de capturar sus voces en grabaciones de audio mientras los autores contaban sus historias, poder tomar fotos, compartir comidas, participar en un intercambio de ropa, y ver a todxs unirse y bailar a Kompa en la reunión final”.

En 2018, a petición de Ana Belique, WAAD acordó traducir Nos Cambió al inglés como un medio para ampliar el alcance de estas importantes historias con el fin de construir más solidaridad con el movimiento y hacer conexiones a otras luchas relacionadas en la diáspora Africana más grande. Lo que inicialmente se creyó que era una tarea rápida, se convirtió en un proceso de casi dos años con alrededor de una docena de voluntarios que se reunía inicialmente en persona en el otoño de 2019 y para la primavera de 2020 cambió a reuniones virtuales regulares con un grupo más pequeño de voluntarios durante casi un año. Organizamos nuestras sesiones virtuales de traducción como talleres donde exploramos el propósito de la solidaridad transnacional en un momento en que el COVID-19 estaba devastando a las comunidades negras en todo el continente Americano, y teniendo un impacto particular en nuestros colaboradores en RD. También contratamos a un editor y traductor profesional, Amaury Rodriguez, para obtener apoyo adicional a través del camino.

La experiencia de traducir estas poderosas historias se hace eco de la experiencia de Amarilys en los talleres que manifestaron esta colección. A menudo nos conmovíamos a las risas, el “shock”, el asombro, las lágrimas y todas las emociones que provienen de obtener un conocimiento más profundo de las vidas de los demás Dominicanos a los que se les niega el derecho a vivir vidas seguras y plenas. Pasamos muchos momentos discutiendo y debatiendo las mejores maneras de no solo traducir el idioma español, sino específicamente las formas poéticas y únicas en que los Dominicanos han desarrollado su(s) propio(s) idioma(s) por completo. ¿Cómo se transmite un mensaje de una lengua a la otra sin perder parte de sus matices? ¿Cómo se preocupa uno por el narrador tanto como por la historia? ¿Cómo se ve el cuidado personal en el proceso de traducir historias de dificultades que pueden reflejar parte de la propia vida del traductor? ¿Cuánto tiempo se necesita para migrar una historia de un idioma a otro? Estas fueron algunas de las muchas preguntas que trabajamos como traductores en el viaje para llevar Nos Cambió a los lectores de inglés.

Las historias que siguen no son para servir como entretenimiento, sino más bien ventanas a las experiencias de las personas que viven su vida cotidiana bajo las presiones de la heteropatriarquía supremacista blanca, así como el poder de la organización, la resiliencia, el amor, la comunidad y, como Amarilys describió acertadamente, “una praxis feminista Negra”. Algunas de las historias detallan la violencia y el daño, por favor tómese su tiempo con ellos y está bien si las leen en varias sesiones (lo sugerimos encarecidamente) o fuera de orden ya que algunas historias pueden afectar de manera emocional.

Gracias por tomarse el tiempo para sentarse con estas historias. Si quieres saber más te animamos a seguir el movimiento y We Are All Dominican.

“Estas historias no solo cambiaron mi vida, sino que me ofrecieron recordatorios del poder de la comunidad, el esfuerzo del activismo en organizando, organización/la organización, la voluntad de nunca rendirme y, lo que es más importante: el amor.” - Kleaver Cruz

“Estas historias me han reforzado las enseñanzas de que el camino del amor, la comunidad y la resiliencia es fundamental. A través de mucho dolor experimentado, sacrificio y resistencia … Cada historia conduce un espacio en cual enamoradamente invita y produce fe. Esta manera de tener fe se emana en cada página. Fue y siempre permanecerá fenomenalmente, transformador ser testigo de estas historias.” - Stephanie Holguin

“Colectivamente, estas historias son una poderosa forma de resistencia a la persistente violencia de anti-Negritud en las Américas. Me conmueven particularmente las escritoras aquí, que enfrentan amenazas externas e íntimas a su bienestar con el poder de la poesía, la autodeterminación y el renacimiento.” - Miriam Neptune

  1. Ayiti is the original Taíno-Arawak name for the island which the Spanish colonists named Hispaniola, inclusive of both the Dominican Republic and Haiti. ↩︎

  2. is a grassroots movement which advocates for the restoration of citizenship and human rights for Dominicans of Haitian descent. Founded in 2011, they have a membership of primarily young people who have been impacted by decades of racist policies, social exclusion, and denial of rights which they have referred to as “civil genocide.” ↩︎